Art&Poetry Spot

Il video promozionale realizzato da Carmen Auletta per Art&Poetry Project.

Sta per iniziare il viaggio attraverso Second Life e Opensim, in compagnia della poesia napoletana di Carmen Auletta e della new media art, che si sperimenta nei mondi virtuali.

Un viaggio davvero inusuale,  forse spregiudicato per la combinazione ardita degli elementi, ricco di incontri e scoperte, che aprono nuove vie, nuovi racconti e ancora viaggi,  per esplorare nuovi mondi immaginari , nuove  strade da percorrere e tornare arricchiti di esperienze da narrare.

Pubblicato in craft | Lascia un commento

Art&Poetry Spot

Pubblicato in art&poetry, mdm, new media art, opensim, poesia napoletana, second life | Contrassegnato , , | Lascia un commento

100 THOUSAND POETS FOR CHANGE

Il Museo del Metaverso, mediante Art&Poetry Project ha aderito all’evento mondiale “100 Thousand Poets for Change“, con la presentazione di una evento collaterale al progetto medesimo: la  serata di reading di poesie, il giorno 24 Settembre, alle ore 22,00 nello spazio allestito a Vulcano per il Margye Dreams, lasciata all’organizzazione e alla sapiente regia di Viola Tatham che, con il suo Circolo dei Poeti, è avvezza alla realizzazione di simili iniziative.

SLURL  del Margye Dreams a Vulcano: http://maps.secondlife.com/secondlife/Vulcano/130/238/726

I poeti che hanno aderito:

Alejandra Balhaus
DolcealSoffio Resident (aka Gioia Lomasti)
Francesco Faloppi
MarcoNuzzo Resident (aka Marco Nuzzo)
Margye Ryba (aka Carmen Auletta)
Pinovit Pinion (aka Pino Viti)
Rosanna Zabelin (aka Rosanna Tafanelli)
Towanda India (aka Cinzia Dipace)
Viola Tatham
Magdalen Dragonash (aka Alessandra Bernardini)

Sono molto orgogliosa di aderire a questo meeting mondiale , i cui contenuti, in foto video e racconti delle serate che si svolgeranno in 450 Paesi del mondo, saranno pubblicati e archiviati dalla Standford University,  promotrice dell’evento.

Nella nostra pagina sul sito di 100 Thousand Poets, abbiamo pubblicato le notizie relative all’evento, tuttavia invito i poeti coinvolti e Viola stessa a pubblicare, a lora volta, notizie più particolareggiate sulla serata.

ENGLISH

The Museo del Metaverso through Art&Poetry Project has joined the global event “100 Thousand Poets for Change”, with the presentation of a collateral event:
the evening of poetry reading of the 24th September, h 1 PM PTD-SLT, in the space of the Margye Dream in Vulcano Community, left to the organization and wise direction of Viola Tatham, which, with its Circle of Poets, is no stranger to the realization of such initiatives.

SLURL  of the Margye Dreams at Vulcano: http://maps.secondlife.com/secondlife/Vulcano/130/238/726

The poets  involved:

Alejandra Balhaus
DolcealSoffio Resident (aka Gioia Lomasti)
MarcoNuzzo Resident (aka Marco Nuzzo)
Margye Ryba (aka Carmen Auletta)
Pinovit Pinion (aka Pino Viti)
Rosanna Zabelin (aka Rosanna Tafanelli)
Towanda India (aka Cinzia Dipace)
Viola Tatham
Magdalen Dragonash (aka Alessandra Bernardini

I am very proud to join this world meeting, whose contents, photo video and stories of the evening to be held in 450 countries around the world, will be published and archived by Stanford University, promoter of the event.

In our page on the site of 100 Thousand Poets, we published the news about the event, however, invite the poets involved, and the same Viola to publish  more detailed information about the evening.

Pubblicato in 100 thousand poets, art&poetry, mdm, mondi virtuali, poesia, second life | Contrassegnato | 1 commento

First Press Release

Event-Exhibition: Art & Poetry Project
by Rosanna Galvani (aka Roxelo Babenco)
Locations: Physical Places and Virtual Worlds
Period: 22 September 2011 – February 19, 2012
Opening: September 22, 2011
Hours: 22.00
Infoline:
www.museodelmetaverso.it
http://www.museodelmetaverso.it/page/art-poetry
museodelmetaverso@gmail.com

It opens Thursday, September 22, 2011, at 22.00, in  Piazza Plebiscito Napoli in Second Life, and Friday, September 23, 2011, at the Museum of Metaverse in OpenSim Craft, the first of twenty-two exhibitions of the project Art & Poetry.

22-poems, 22 weeks, 22 sites, 22 exhibitions, 132 works.
1 permanent exhibition dedicated to the poet Carmen Auletta (aka Margy Ryba) and its “painted poems”.

The event is the continuation of the activities of Museo del Metaverso, in the already marked direction, in the belief that virtual worlds are spaces, albeit with a strong emotional component, however, suitable for construction of complex cultural events.

The initiative will be immersed in an international dimension, the cross-media and mixed reality, with the activation of a network that, through the social networks, virtual worlds and physical locations, will seek partnerships and collaborations with various subjects, internet players  and the world of culture and art in general.

The first link  with a place of artwill take place in the second week of exhibitions, specifically from September 29 to October 2, 2011, a period in which a live streaming will be enabled with Cannes, the Croisette, where from 27 June is in progress a personal exhibition of Patrick Moya. In the same day will be a link with Bogota, Colombia, for the presentation of performance by Pyewacket Kazianenko, Kai Steamer and Jo Ellsmere.

The initiative aims to focus attention on the art, through poetry, by linking new media art, born and developed in virtual worlds and the Neapolitan dialect poetry, born from the rich vein of contemporary poet Carmen Auletta. Two art forms that arise “from below”who meet in this project, communicating with each other.

Poetry and art have value in itself, it will be interesting to see the meeting of the two kindsand the story that will emerge, will not be relevantdifferent interpretations of Carmen’s poems by the artists, will be importantonly the poems and the works on displayand suggestions that they evoke.

The aim of the projectis to let the two kinds talk and watch the story that poetry and art, in this case poetry in Neapolitan language and new media art, will do.

Contributors:

Paolo Valente

Carmen Auletta

Thirza Ember

 

Partners:

Istituto Europeo Pegaso

2lifecast

Koinup

Mondi Virtuali

Press Office:

Annalisa Cameli

SL Crazy Press di Marjorie Fargis

Nella Capasso

Grazietta Cazenove

Viola Tatham

Alice Mastroianni

Programming language:

Salahzar Stenvaag

Vittorio Vais

Andrea Hunghi Lacoonte

Snowbody Cortes

 

Building

Nicola Reinerman

Rumegusc Altamura

 

Videomaker:

Alexandra Shepherd

Carlo Giuseppe Zuozo aka Carl Velde

Photography & streaming:

ChrisTower Dae

Sergej Zarf

 

Musicians:

Lollo String

Eddie Santillo

Voices:

Giuseppe Zapatero

John Farris

 

Pubblicato in art&poetry, arte digitale, craft, mdm, mondi virtuali, new media art, opensim, poesia, poesia napoletana, second life | Contrassegnato , , , , , , , | Lascia un commento

1° Comunicato Stampa

posterEvento- Mostra: Art&Poetry Project
a cura di Rosanna Galvani (aka Roxelo Babenco)
Luoghi: Mondi Virtuali e Luoghi Fisici
Periodo: 22 Settembre 2011 – 19 Febbraio 2012
Inaugurazione: 22 Settembre 2011
Orario: ore 22,00
Infoline: http://www.museodelmetaverso.it
http://www.museodelmetaverso.it/page/art-poetry
museodelmetaverso@gmail.com

Si inaugura Giovedì 22 Settembre 2011, alle ore 22,00, presso Piazza Plebiscito Napoli in Second life e Venerdì 23 Settembre 2011, presso il Museo del Metaverso in Opensim Craft, la prima delle ventidue mostre previste dal progetto Art&Poetry.

22 poesie-, 22 settimane, 22 luoghi, 22 mostre, 132 opere.
1 mostra permanente dedicata alla poetessa Carmen Auletta (aka Margye Ryba) e alle sue “poesie dipinte”.

L’evento si configura come la prosecuzione delle attività del Museo del Metaverso, nella direzione già segnata, nella convinzione che i mondi virtuali siano spazi, pur se dotati di una forte componente emozionale, comunque idonei alla realizzazione di iniziative culturali complesse.

L’iniziativa sarà immersa in una dimensione internazionale, mixed reality e crossmediale, con l’attivazione di una rete che, attraverso i social network, i mondi virtuali e i luoghi fisici, si avvarrà di partnership e collaborazioni con diversi soggetti, attori di Internet e del mondo della cultura e dell’arte in generale.

Il primo collegamento con un luogo dell’arte avverrà nella seconda settimana di mostre, precisamente dal 29 Settembre al 2 Ottobre 2011, periodo in cui sarà attivato un live streaming con Cannes, la Croisette, dove dal 27 Giugno 2011 è in corso una mostra personale di Patrick Moya (http://www.moyapatrick.com/). Negli stessi giorni sarà attivo un collegamento con Bogotà in Colombia, per la presentazione della performance a cura di Pyewacket Kazianenko, Kai Steamer e Jo Ellsmere.

L’iniziativa focalizza l’attenzione sull’Arte, passando attraverso la Poesia. Si mettono in relazione la new media art, nata e agita nei mondi virtuali e la poesia dialettale napoletana, nata dalla fertile vena della poetessa contemporanea Carmen Auletta; due forme che nascono dal basso e che si incontrano in questo progetto, dialogando fra loro.

La Poesia e l’Arte hanno valore in sé ed è interessante l’incontro dei due generi e il racconto che ne scaturirà. Pertanto, non saranno rilevanti le diverse interpretazioni che gli artisti daranno delle poesie di Carmen, ma rileveranno soltanto le poesie e le opere in mostra e le suggestioni che esse evocheranno. L’intento è quello di fare dialogare i due generi ed assistere al racconto che poesia e arte, in questo caso poesia in lingua napoletana e new media art ne faranno.

Collaboratori:
Paolo Valente
Carmen Auletta
Thirza Ember

Partner:
Istituto Pegaso
2lifecast
Koinup
Mondi Virtuali

Ufficio Stampa:
Annalisa Cameli
SL Crazy Press di Marjorie Fargis
Nella Capasso
Grazietta Cazenove
Viola Tatham
Alice Mastroianni

Linguaggio di programmazione:
Salahzar Stenvaag
Vittorio Vais
Andrea Hunghi Lacoonte
Snowbody Cortes

Building
Nicola Reinerman
Rumegusc Altamura

Videomaker:
Alexandra Shepherd
Carlo Giuseppe Zuozo aka Carl Velde

Fotografia e streaming:
ChrisTower Dae
Sergej Zarf

Musicisti:
Lollo String
Eddie Santillo

Voci recitanti:
Giuseppe Zapatero
John Farris

 

Pubblicato in art&poetry, arte digitale, craft, mdm, mondi virtuali, new media art, opensim, poesia, poesia napoletana, second life | Lascia un commento

Poesie tradotte aggiornamento – Translation poems update

LE POESIE – THE POEMS

‘O PPARLA’  NAPULITANO

(abbinamento: settimana dal 22 al 25 Settembre 2011)

6 ARTISTI

Faciteme parlà napulitano,
n’aggio bisogno proprio stammattina,
vaco scrivemmo sempre in italiano,
cercanno na parola fina fina.

Dich’io: ma tengo sta bella parlata
e ll’italiano a me nun m’accuntenta,
‘a verità, me songo annammurata
‘e chesta lengua chiena ‘e sentimento.

V”o vvoglio dicere che a me, me piace,
sulo accusi dico chello ca sento
e scrivo mentre ‘ o core trova pace
sentennese leggiero p’ ‘o mumento.

Carmen Aueltta

 English version. Traslation by Professor Jessica Otey

On speaking in dialect

(Combination: week from September 22 to Sept 25, 2011)

Let me say it the Naples way…
This morning, I woke up, thinking how
speaking Italian everyday
I miss my point somehow…

I tell you, I have words so above
Italian only lets me down
Truth is, I am in love
with these feelings, this sound.

I insist that it pleases me more so —
it alone can express what’s inside,
And as I write my heart is aglow,
For a moment I’m free, alight.

___________________________________

‘A MASCHERA

(abbinamento: settimana dal 29 Settembre al 2 Ottobre 2011)

6 ARTISTI
Oggi me sento proprio ‘na munnezza,
vulesse almeno fà quaccosa ‘e bbuono,
però si ‘o ffaccio vene na schifezza
e me rummane sempe nu magone.

Vulesse stà nu poco cchiù cuntenta
ma faccio sulo finta ca sto’ bbona
cercanno ‘e fà felice ‘a tutte quante,
dico ‘e bbuscìe e nisciuno se n’addona.

E mò capisco pecchè ‘o clown se mette
‘a faccia bianca ‘e gesso e fa ‘o pagliaccio
ma tene ‘na tristezza ca ‘o fa a fette
e ‘ncuorpo chiagne e ‘a fora pare ‘e ghiaccio.
Carmen Auletta

English version. Traslation by Professor Jessica Otey

The mask

(Combination: week from September 29 to October 2, 2011)

Today I am just picking up dust.
O, to do even a bit of good! but
Everything I try turns to rust —
And a pit remains in my gut.

If only I could be of higher cheer!
Instead, I pretend I’m fine,
I try to make happy all far and near —
And no one can tell when I lie.

Now I understand why the clown goes
With painted face and smile all nice,
Even though he’s sad, from his neck to toes —
And inside he cries — just the outside is ice.

______________________________________

CHE BELLA JURNATA!!!

(abbinamento: settimana dal 6 al 9 Ottobre 2011)
(Combination: week from Oct 6 to Oct 9, 2011)

6 ARTISTI
Jeee…che bella jurnata
Me diceno: pecchè non scrivi na cosa allera?
V’ ‘o ddico, ogge , si ‘o ffaccio, nun so’ sincera.
Che v’aggio a dicere? Ca tengo genio e alluccà,
ca cu qualcuno mò, me vulesse appiccecà?

Tengo n’arraggia ‘ncuorpe e nun’o ssaccio,
nun me chiedete ‘pecchè io ‘o ffaccio.
Forse ce l’aggio cu tutti e cu nisciuno,
tengo sulo ‘o desiderio ‘e vattere a qualcuno.

Ma pecche? Niente, pe m’arricurdà ca io esisto,
e si stu qualcuno fosse pure nu poco nsisto,
pe me fosse ‘a scusa bona pe ce fà na paliata
accussì doppo me sento felice ‘e sta sfugata!

‘Ncoppa a sta tela sto cercanno e pittà,
ma nun pozzo sta all’erta e m’aggio assettà.
Ma comme nun me po’ venì sta nervatura
si ogni vvota ca dipingo è na congiura!!

Eh si, né all’erta e né assettata pozzo stà,
ma finalmente aggio capito comm’aggio a fà.
Piccerillo piccerillo m’aggio fatt’o o cavalletto
pe me mettere a pittà stesa dint’o lietto.

Ma ‘o vvulite sapè chello che è succieso
proprio mentre stev’a pittà distesa?
S’è scunucchiato sotto ‘o cavalletto
e m’ha spurcato ‘e llenzola dint’ ‘o lietto!

Aggio ditto: Basta! A pittà oggi nun’è ccosa!
E’ ‘o mumento ‘e me mettere a fà n’ata cosa!
Accussì, m’aggio mise’ a tastiera ncopp’ ‘o pietto
pe putè scrivere meglio stesa dint’o lietto.

Embè…ve pareva ca nun me succedeva
che ‘a copp’ ‘o lietto stu portatile nun cadeva?
Je che bella jurnata pe me s’è schiarata!!
Nun me dicite ca nun aggio a  sta arraggiata!

E mò, vulesse almeno na ciucculata pe me cunzulà,
e invece , stongo a dieta e nun pozzo mangià!
E’ meglio ca levo’a miezzo stu pittà e sta tastiera
e, al diavolo la dieta, mò m’ha mangio sta pastiera!
Carmen Auletta

_______________________________________________

FACIMMO PACE

(abbinamento: settimana dal 13 al 16 Ottobre 2011)
(Combination: week from October 13 to  October 16, 2011)

6 ARTISTI

1) PAOLA BIANCHI MILLS
Sapevo ch’ero pe’ te trasparente,
pure ‘o saluto mò tu m’he levato
‘e ccose faccio comme fosse niente
ma nun me trovo a te vedè ‘ngrifato.

Diceme tu, c’aggio a fà, pe’ fa’ pace,
‘e scuse nun te songono servute,
nun t’he vuluto ancora fa’ capace,
chiù so’ sincera e chiù nun m’he creduto.

Stanotte nun me songo arrepusata,
si pure nu poco ‘e suonno me faccio,
me sonno ‘e sta’ cu te sempe abbracciata,
ma nun ce sta calore int’a sti braccie.

Manco cu sta poesia tu t’arrienne,
me pare ch’è na bella serenata,
e  dimme a quale scusa mò  t’appienne
pe’ sta’ cu mme ancora ‘ntussecato.
Carmen Auletta

_______________________________

LUNA JANCA

(abbinamento: settimana dal 20 al 23 Ottobre 2011)
(Combination: week from October 20 to  23 October, 2011)

6 ARTISTI

Jesce fora luna janca
fa vedè ca si lucente,
nun me dicere “so’ stanca”
ca tu sierve a stu mumento.

Vavattenne luna nera,
nun vai bbona pe’ dduje core
ca se ‘ncontrano stasera
pe’ cunoscere ll’ammore.

E se sente  ‘ncopp’ ‘a pelle
‘o profumo ‘e chist’ardore,
fanno festa pur’ ‘e stelle
ca pruteggiono ll’ammore.

Luna janca addò si ghiuta,
pur’ ‘o Sole sta dicenno
‘e nun perdere  ‘e minute
ca sti dduje vanno sperenno.

Trasetenne Luna Nera,
nun te vonno int’ ‘a sta festa,
si rummane ccà stasera,
tutt’ ’o Cielo te prutesta.

Carmen Auletta

______________________________

‘NA PAROLA

(abbinamento: settimana dal 27 al 30 Ottobre 2011)
(Combination: week from October 27 to Oct 30, 2011)

6 ARTISTI
E ancora chiove , chiove tutte ‘e juorne,
stu cielo è niro e pure  ll’aria  manca.
Nun me rassegno ca tu chiù nun tuorne
e  tengo nu dulore ca me sfianca.

Vulesse mò na cosa sulamente,
nu squillo ‘e campaniello fora ‘a porta,
me serve p’allevià chistu mumento,
ch’è nu supplizio ca nun se supporta.

Tutt’è pparole ca nun t’aggio ditto
l’aggio astipate cu nu catenaccio,
e nu tesoro ncoppa ‘a  mappa scritto
tenevo dint’ ‘o core sotto ‘o ghiaccio.

E mò che me ne faccio ‘ e stu tesoro,
si po’ ll’ammore mio nun l’ha saputo.
Stu bbene che valeva chiù  dell’oro,
l’aggio capito mò ca se n’è ghiuto.
Carmen Auletta

________________________________

‘O LAMIENTO D’ ‘A MARGHERITA

(abbinamento: settimana dal 3 al 6 Novembre 2011)

6 ARTISTI:

1) STEPHEN VENKMAN
Songo ‘ nu fiore semplice e gentile
e sempe tu cu mme t’ ‘a vuò piglià.
‘O cunusciste ch’era ‘o mese ‘e aprile,
dicive che l’avive conquistà.

Te l’aggio ditto d’ ‘o primmo mumento:
“Cu chillo si’ sedotta e abbandunata”,
ma a sti pparole tu nun ire attenta
e mmò te siente afflitta e disperata.

Mo tu ce ll’hai cu mme e je nun capisco
ca tutt’ ‘e juorne staje a me ‘nterrogà.
Si t’ama o si nun t’ama, t’ obbedisco,
e ‘a vita mia tu vuò sacrificà!
Carmen Auletta

English Version: traslation by Professor Jessica Otey

 Margarita’s lament

(Combination: week from November 3 to November 6, 2011)

I am a simple and gentle flower
and you always want to pick a fight.
You knew he was the kind to wander
but you said that you had him tight.

I told you right off the bat:
“That one will love you and leave.”
But you didn’t listen to that
and now you cry and grieve.

Now you’re angry at me and I can’t see
why everyday you question me!
“Does he love me, does he not?” Well–
why do you want to make my life hell

__________________________________

‘O PROFUMO ‘E LL’AMMORE

(abbinamento: settimana dal 10 al 13 Novembre 2011)

6 ARTISTI
Se sente ll’aria ca parla ‘e ll’estate,
s’è spase addora d’ ‘a frutta ammatura,
sott’ ‘a stu sole, ‘o grano s’è ddurato
cu’ ‘o giallo  fatto  ‘ e mille sfumature.

E tornano ‘e ppalomme ‘ ‘ncopp’ ‘e sciure,
svulàzzano sott’ ‘o cielo turchese,
arrecrejanno  ‘a tutte ‘sti criature
ca stesseno dint’a ll’aria suspese.

Tutt’ ‘e culure d’ ‘ e sciure eleganti
me parlano d’ ‘o prufume ‘e ll’ammore.
Dint’ ‘a chest’aria ‘e musica danzante
te penzo sott’ ‘a pianta int’ ‘a cuntrora.

Carmen Auletta

English version : translation by Siena Masala

THE SCENT OF LOVE

(Combination: week from November 10 to November 13, 2011)

You sense  the air, speaking of summer,
Spreading the scent of ripe fruit.
In the sun, the corn is golden yellow
Glimmering with a thousand shades.

Butterflies darting to and fro.
Hover over the flowers
Fluttering  under a turquoise sky,
Delighting all of the children
that in the air would wish to fly.

The colors of the elegant flowers
Speak to me of the scent of love,
In this aira of musical dance,
I linger  under the trees, among this concert

________________________________

Carmen scrive:

La mia poesia ‘NCOPP’ ‘O SCOGLIO è stata letta all’Assemblea delle Nazioni Unite a New York, è stata tradotta in italiano e poi in inglese. Il Direttore della rivista Report European News, Domenico Di Conza, che tempo fa mi scrisse un doppio articolo in italiano e in inglese, è rappresentante e portavoce del progetto PEGASO ONLUS al Parlamento Europeo. Stavolta era  a New York , all’ONU, per parlare di Arte e Cultura .

‘NCOPP’  ‘O SCOGLIO

(abbinamento: settimana dal 17 al 20 Novembre 2011)

(Combination: week from November 17 to to Nov 20, 2011)

6 ARTISTI:

1) SHELLINA WINKLER
Che strana cosa ch’ è sta pecundrìa
‘o core int’ ‘a na roccia ‘mpriggiunato,
cerca ‘e se libberà ‘e sta malatia,
ma nun ‘a tene ‘a forza , è scunsulato.

‘Ncopp’ a stu scoglio va sbattenno ll’onna
ca vene a se ‘mbruglia’ comme ‘e penziere,
sta scumma janca ll’anema me ‘nfonne,
me parla comme fa na cunsigliera.

E m’accumpagna chesta voce ‘e mare
ca chianu chianu ‘a capa m’ha acquitato,
facennome scurda’ tutto ll’amaro
ca dint’ ‘o core mio steva astipato.

Carmen Auletta

________________________________

‘A FANTASIA PITTATA

(abbinamento: settimana dal 24 al 27 Novembre 2011)

6 ARTISTI
Nun saccio si è cumparzo pe maggìa,
si nzuonno quacche vvota ce so’ stato,
o si tenenno mente a na fotocrafìa,
cert’è stu pizzo ‘un l’aggio cchiù scurdato.

Nce stanno lloco, oi né, na casarella,
quase azzeccata a na chiesella rosa
c’ ‘o mare annanze addó na varchetella,
menata ‘ncopp’â rena, s’arreposa.

Po’ na matina, quanno me scetaje,
stunata ancora ‘e chesta fantasìa,
nu fatto strano, sié, me capitaje,
venette a sti pennielle ‘a frennesìa.

‘A tavulozza ‘mmano se mettette,
sciglienno quase ‘a sola ogne culore,
e nun te saccio dì chi me mpunette

‘e fà ‘ntrasatta ll’arte d’ ‘o pittore.

‘A tela steva tèseca e felice,
tutta pittata mo’ ch’era vestuta,
ma po’, vulette  pure na curnice
comme cullana all’opera fernuta.

Carmen Auletta

______________________________

‘A NAVA

(abbinamento: settimana dal 1 al 4 Dicembre 2011)

6 ARTISTI

1) SIMOTRON AQUILA
Nu viaggio immaginario int’ a sta nava
p’alleggerì  nu poco ‘a capa  mia,
addò se viaggia tanto e nun se pava,
me faccio pe’ sta sola e ‘ncumpagnia.

Ah…come vola chesta cerevella,
nun sape ch’ ato chiù s’ha dda ‘nventà,
se fa nu viaggio int’ a na nava bella,
e a stu timone se vo’ fa  guidà.

Non saccio ancora addò  me purtarraje
e spero tanto ca pe’ chesta via,
nu poco ‘e  cuntentezza me darraje
ch’è cumplicata assaje sta vita mia.

Carmen Auletta

English Version: traslation by Professor Jessica Otey

The boat
(Combination: week from December 1 to Dec. 4, 2011)

For a fantasy voyage I step on board
To take a load off my mind
Where I sail is of no import–
I go to be alone and in kind.

Ah, how my mind flails,
It doesn’t know whence it came!
But if it embarks on pretty sails,
its fears slowly begin to wane.

I don’t yet know where I shall land
but truly hope that while I sail
I shall see things to make me glad
since life on shore is much travail

_________________________________

COSE NOVE
(abbinamento: settimana dal 8 al 11  Dicembre 2011)

6 ARTISTI

AEQUITAS (BANRION CONSTANTINE E SOWA MAI)
Ll’uocchie poso ‘ncopp’ a sta rena ‘nfosa,
me ‘ncanta ‘o mare ca  sempe va e vene,
trasporta cose scavanno pertose
pure a stu core ca nun po’ fa bene.

E comme a ll’onna ca s’aggrappa  ‘a rena
e vene  trascinata ancora a  mare,
songh’io ca  ‘ncatenata a chesta pena ,
cerco ‘e truvà penzieri  meno amari.

So’ ccose nove ca contano ll’onne,
‘o mare ‘e ddice doppo na tempesta,
ca mò sereno  me sceta a stu suonno
purtanneme nu poco d’aria ‘e festa.
Carmen Auletta

English Version: traslation by Professor Jessica Otey

New Things

(Combination: week from December 8 to Dec. 11, 2001)

I pass my gaze over the wet sand
Absorbed by the sea that comes and goes
Carrying things that burrow holes
Drilling into this heart, and that does no good.

Like the waves that get hold of the sand
And get carried back out to sea
So am I, chained to this great pain
In search of less bitter thoughts.

The waves tell of new things
The sea speaks of them after the storm
And now it’s calm, it wakes me with its sound
Bringing me a little bit of party in the  breeze

______________________________________

A’ MANA SCELLERATA

(abbinamento: settimana dal 15 al 18 Dicembre 2011)

6 ARTISTI
Comme nu quadro  è stata ‘a vita mia,
cu ‘e meglio culure  ll’aggio pittata,
tutte ‘e mumente belle ‘e chesta via,
ll’aggio stampate cu na pennellata.

E tutte ‘e juorne io stevo a me ‘ncantà,
che ‘a pennellata era sempe chiù fina,
p’ogne occasione vulevo pittà,
accumincianno  già a primma matina.

“Ma comm’è bello” me diceva ‘a gente,
“stu quadro è fatto cu tanta finezza,
è comme ‘a vita toja precisamente,
n’opera d’arte pe’ tanta bellezza.

E ancora, ammore mio, m’addumanno,
pecchè sta mana toja scellerata,
ha fatto a chistu quadro tantu danno,
na vita sana tu m’he rruvinata!
Carmen Auletta

English version: translation by Professor Jessica Otey

A WICKED HAND

(Combination: week from December 15 to Dec. 18, 2011)

Like a picture, my life has been
painted in the best of colors
all the lovely moments of this life
have been imprinted with a brush.

And I was bewitched, every day
with brush strokes, ever more fine
I wanted to paint every moment

beginning first thing in the morning.
“Wow, how nice it is,’ people would say,
‘This painting, done with such finesse
and so precisely taken from life,

It’s a really lovely work of art.’
And yet, my love, I wonder
why this wicked hand of yours
has so badly damaged this picture
and ruined my whole life!

__________________________________

AMMORE ‘E PISCATORE
(abbinamento: settimana dal 22 al 25 Dicembre 2011)

6 ARTISTI
S’affaccia Carmenella a lla fenesta,
lle sbatte ‘o core pe ‘nu piscatore
ch’ ‘e pisce porta dint’ ‘a na canesta,
smaniuso d’ ‘a vedè ammacaro n’ora.

Cu’ ‘o mare dint’a ll’uocchie e ‘ncopp’ ‘a pella,
sturduto ‘e chist’ammore appassiunato,
‘o piscatore aspetta a Carmenella,
p’ ‘o desiderio ‘e i’ ‘a ll’onne cunnuliato.

Nu ventariello porta addore ‘e mare,
se ‘ncanta pe st’ammore ch’è sincero.
Luntano na canzona ‘e marenare
ê nnammurate ‘ntona nu penziero.

E chiano sciulia ‘a connola d’ammore,
vucanno doce doce ‘ncopp’a ll’onne,
s’addormono astrignute core a core,
speranno ‘e se ‘ncuntrà pure ’int’ê suonne.

Carmen Auletta

English version: translation by Siena Masala

A FISHER’S LOVE
(Combination: week from December 22 to Dec. 25, 2011)
Carmenella stands at the window looking out,
Her heart beats for a lobster fisherman,
Longing to see him for at least one hour.

With the sea in his  eyes and skin,
Yet stunned by this passionate love,
The fisherman waits for Carmenella,
Desiring  to go over the tossing waves.

A breeze carries the smell of the sea,
Pregnant with  this love that is sincere,
The music of sailors from afar, sing of thoughts of love.

And slowly rocks the cradle of love,
gently caressing  the wake,
you sleep tight, heart to heart, hoping to meet,
even in a dream.

______________________________________

SONGO ‘NA BAMBOLA
(abbinamento: settimana dal 28 Dicembre 2011 al 1 Gennaio 2012)
6 ARTISTI
Diceva sempe  ‘a mamma a chella figlia:
“Si t’accuntiente  d’ ‘o primmo ca vene,
nun t’ha dda fa nemmeno meraviglia
si po’ spusata, cchiù  nun te sta bbene”.

“Si’ bella, tieni ‘a faccia ‘e bambulella,
e ll’omme ricco  te vò conquistà,
pirciò mitte ‘nfunzione ‘a cerevella
e vvide comme ne può approfittà”.

‘A figlia ca teneva ‘a stessa capa,
diceva: “Songo na pupella rara,
appena arriva‘o primmo turzo ‘e rapa,
voglio sapè  si  bbuono sta a ddenare”.

‘A bambola tene ll’uocche e  nun vede
‘o fuosso addò p’  ‘e sorde è sprufunnata,
‘ngannata d’ ‘e ricchezze ‘e chi ‘e pussiede,
se venne e pure ll’anema ha dannata.

Carmen Auletta

English version: translation by Professor Jessica Otey

I AM A DOLL

(Combination: week from December 28, 2011 to January 1, 2012)


 Her mother always told that girl,

‘If you settle for the first to turn your head,

you mustn’t be surprised at all

if you go off him, once you’re wed.

You have a pretty doll’s face dear,

rich men will want to win you from the rest,

so now’s the time to put your brain into gear,

and see how you can profit best.’

The daughter, who thought just the same,

said, ‘I know that I’m a honey,

whenever some guy tries his game,

first I’ll check if he’s got money.’

A doll has eyes but cannot see,

and deaf, she sinks into the hole

fooled by the riches possessed, she

doesn’t know she’s damned her soul

___________________________________________

‘O VICOLO
(abbinamento: settimana dal 5 al 8 Gennaio 2012)

6 ARTISTI
E’ cchiù forte ‘e me, nun ce riesco,
me se stregne ‘o core accussì vedenno,
songo strana, forse, ma nun gioisco,
veco stu vicolo ca stà suffrenno.

Quann’ero piccerella m’arricordo,
chillu vicolo era ‘a casa mia,
pazziavo in comune accordo
cu tutt’ ‘e criature ‘e chella via.

Si ce passe mò, me piglia nu magone,
addò stà cchiù chella bella atmosfera,
quanno nun mancava ll’occasione
pe pazzià e pe sta’ sempe allera.

E vvote, io ce passo pe’ chella via,
primma, ce steva tanta gente,
mò che ‘a veco, me vene ’a malincunia
pe’ ricordi ca me passeno p ‘a mente.
Carmen Auletta

English version. Traslation by Professor Jessica Otey

THE ALLEY
(Combination: week from January 5 to January 8, 2012)
I can’t help it, I can’t do a thing
To see this place makes my heart wring
Maybe I’m strange, but I can’t be glad
Seeing this alley makes me sad

And that alley, I recall
It was my home when I was small
I played in peace and harmony
With all the other kids like me

I get a lump in my throat, if I go there now,
right where there’s still that great atmosphere
when we never missed a chance
to have some games and fun

And sometimes I’ll wander down that street
And think of the follks that I used to meet
And it makes me feel blue, when I see
What runs through my head and my memory
_____________________________________

SIENTE A ME

(abbinamento: settimana dal 12 al 15 Gennaio 2012)

6 ARTISTI

E’ verità, se sape ch’è accussì,
nun ce vulevo credere ma è overo,
amica mia, te tocca mò ‘e suffrì.
Chi t’ ‘o ddiceva, nun ‘ era severo.

Quann’ ‘o tenive sempe ‘ncopp’ ‘e spine,
ca nun sapeva maje si tu ll’amavi,
cercava ‘e te truvà tutt’ ‘e matine
‘mmiezz’ ‘e llenzola ca tu prufumavi.

E siente ca te dico, amica mia,
è meglio si te faje desiderà.
Nun ce penzà, fujetenne a chesta via,
e vvide comme vene a te cercà.

Carmen Auletta

English version. Traslation by Teacher Jessica Othey

HEAR WHAT I SAY

(Combination: week from January 12 to January 15, 2012)
It’s true, we all know it’s this way
I didn’t want to believe it, but it’s so
Girlfriend, you were bound to pay
I warned you, but it could be worse, you know.

When he kept you on tenterhooks, my dear
The fact that you loved him, he had no idea
Each morning he searched you out, in your room
Between the sheets that carried your  perfume

So, my friend, hear what I say
Play hard to get – now that’s the way
Forget him, take a different tack
You’ll soon see he’ll come running back

______________________________________

TENGO ‘NU GATTO


(abbinamento: settimana dal 19 al 22 Gennaio 2012)

(Combination: week from January 19 to January 22, 2012)

6 ARTISTI

Tengo nu gatto tutto speciale,
nun’o vulevo ve lo confesso,
ora capisco quand’è carnale
e quanto bene gli voglio adesso.

Me facette pietà quann’o vediette,
tremolante e muort’e famme ,
m’o scarfaje, nzino’e ‘mpietto
e pensaje ‘e ce fà da mamma!

Quando me guarda cu chella faccia
ca sta nervuso e tutto stuorto,
nun resisto, mo piglio ‘mbraccia
e fa fint ca iss’è muorto.

Ve dico ca nun’aggio mai visto
nu gatto accussì ‘ntelligente.
‘O ssapite ca ‘ è proprio ‘nsisto
e ssape leggere int’a mente?

Capitaje nu bellu juorno
ca me pigliaje ‘a nervatura,
‘o gatto se guardaje attuorno
e facetta la bravura.

Vedette na mucella
dal balcone dirimpetto
ca facev’a a sciumulella
e miagolava per dispetto.

‘O gatto me guardaje’a sott’e scelle,
dint’o pensiero me liggette:
‘o ssaje ca me piace ‘a guagliuncella,
proprio questo me dicette.

Oramai avevo gia capito
che chella cummarella
lo aveva proprio scimunito
cu chella faccia’e munecacella.

E’ inutile ca io mò m’ ‘o chiagne,
pure si tengo nu dolore ‘mpietto,
penso che se l’aveva fa na cumpagna
e mò … aspetto sulo ‘e cunfiette.

Carmen Auletta

________________________________________

‘E PICCERILLE ‘E NAPULE

(abbinamento: settimana dal 26 al 29 Gennaio 2012)

6 ARTISTI

Criature che hanno perzo ll’innocenza
se ‘ncontrano a migliare int’ ‘a città,
che campano cu tanta sofferenza
e nuje facimmo finta ‘e nun guardà.

S’ha dda curà sta Napule malata
ca dint’ a ll’uocchie ‘e chisti piccerille,
se vede comme ll’hanno scurtecati,
pure ‘a miseria ‘e piglie pe’ capille.

‘A vera scola ‘a fanno ‘mmiezz’ ’a via,
faticano o se mettono arrubbà,
‘e truove pure int’ ‘e periferìe,
addò ‘a Camorra vene p’ ‘e sfruttà.

‘O munno ‘e vvede dint’ ‘a cartulina
ca sti criature so’ bellelle assaje,
ma ‘nziem’ ‘a pizza e pure ‘o mandulino
‘e Napule nun parlano d’ ‘e guaje.

English version

CHILDREN OF NAPLES

(combination: week from January 26 to January 29, 2012

Children  who have  lost  their innocence,
they meet in their thousand in the city,
living in great pain
and we  pretend of not to see.

We must cure this sickness of Naples,
which is within the eyes of these children,
a  look of beaten and flayed hopes,
the misery takes hold of them by the hair.

The real school teaches the way,
work or go to steal,
you find them also in the suburbs,
where the Gang of thieves comes to exploit them.

The world sees them in postcards,
because they are  folklore, they are beautiful,
but together with the pizza and  mandolin,
they do not speak of the suffering of Naples.

Pubblicato in art&poetry, arte digitale, craft, mdm, media art, mondi virtuali, opensim, poesia, poesia napoletana, second life | Contrassegnato , | Lascia un commento

Riflessioni sull’incontro di poesia napoletana e media art

Potrebbe sembrare una forzatura di assoggettare l’arte alla poesia, ma  non è assolutamente mia intenzione fare questo.

Per me la poesia e l’arte hanno valore in sé , mi interessa l’incontro dei due generi e il racconto che ne scaturirà.

Pertanto, non saranno importanti le diverse interpretazioni che gli artisti daranno delle poesie di Carmen, ma centrali in tutto il progetto saranno soltanto le poesie e le opere in mostra e le suggestioni che da esse emaneranno.

L’intento è di fare dialogare i due generi e assistere al racconto che poesia e arte, in questo caso poesia napoletana e media arte, quindi in definitiva le poesie di Carmen, racconto esse stesse di una vita autentica e le opere degli artisti ne faranno.

Gli artisti saranno completamente liberi nella loro attività che diventerà in qualche modo esplorativa, perchè potranno se vorranno,  raccogliere le suggestioni vitali dei racconti che compongono le poesie di Carmen e creare un filo ideale fra questi e le loro opere.

 

Intanto vi regalo un perla di Carmen, per spontaneità e ironia.

“Tengo ‘nu gatto”

Pubblicato in art&poetry, arte digitale, mdm, media art, poesia, poesia napoletana | 3 commenti